Autora Alice Brito foi convidada a apresentar a obra na Feira do Livro de Leipzig, num pavilhão todo dedicado à literatura portuguesa
“As mulheres da Fonte nova”, o romance de Alice Brito sobre a cidade de Setúbal, está agora traduzido para a língua alemã. A editora Wallenstein é a responsável pelo título Die Frauen der Fonte Nova”, traduzido por Markus Sahr.
A autora setubalense marcou presença na Feira do Livro de Leipzig, na Alemanha, que se realizou entre os dias 20 e 23 de março, para apresentar a edição que contou com o apoio do Instituto Camões Berlim e da Direção Geral do Livro, dos Arquivos e Bibliotecas.
Esta obra foi apresentada no Pavilhão de Portugal da feira do livro alemã onde os visitantes tinham a possibilidade de conhecer e comprar as mais variadas obras portuguesas. Escritores como Lídia Jorge, Carla Paes e Francisco Saraiva também estiveram presentes no evento.
Na obra é retratada a cidade sadina das décadas de 30, 40, 50 e 60 do século XX. Neste recordam-se “os sons estridentes das sirenes das fábricas do peixe, os seus cheiros, ruas, ruelas, cafés e tudo o mais que a cidade era neste tempo e que a memória não guardou. Ali se recordam também as suas gentes, sendo que cada personagem traz consigo as alegrias e tristezas, segredos e rebeldias, gostos e desgostos, desta comunidade que aqui vivia”.
A personagem principal é a própria cidade, que no livro “aparece em cada página, numa sucessiva onda de recordações, memórias e numa busca de futuro a que só se chega se se conhecer passado. O livro é também um registo da memória setubalense”.
Alice Brito refere que a oportunidade de traduzir o livro “surgiu porque houve um tradutor de português para alemão a quem foi a presentada a obra”. Adianta que Markus Sahr “visitou setúbal – para melhorar respirar e conhecer a cidade – e gostou muito do livro, depois junto de uma editora alemã conseguiu esta tradução”, refere a O SETUBALENSE.
Esta não é a primeira vez que a escritora tem um livro traduzido. A obra “A noite passada” já tinha sido traduzida para espanhol.
“Esta oportunidade das ‘As mulheres da Fonte nova’ viajarem para a Alemanha foi muito gratificante. A feira parece um bairro, a nível de dimensões. Vi as pessoas com muito apego à leitura, ver milhares de pessoas a comprar livro e passear na feira foi muito engraçado”, descreve ainda.
Na capa da edição alemã surgem três sardinhas enlatadas, uma proposta bem diferente da capa da edição portuguesa – onde surgem vários elementos ligadas à obra, como fotografias e material de costura. A autora revela gostar muito das duas capas e, referindo-se especificamente à capa alemã, diz que “também está muito feliz”. O processo de tradução foi sempre acompanhado por Alice Brito.