Livro “As mulheres da Fonte nova” traduzido para alemão

Livro “As mulheres da Fonte nova” traduzido para alemão

Livro “As mulheres da Fonte nova” traduzido para alemão

Autora Alice Brito foi convidada a apresentar a obra na Feira do Livro de Leipzig, num pavilhão todo dedicado à literatura portuguesa

“As mulheres da Fonte nova”, o romance de Alice Brito sobre a cidade de Setúbal, está agora traduzido para a língua alemã. A editora Wallenstein é a responsável pelo título Die Frauen der Fonte Nova”, traduzido por Markus Sahr.

- PUB -

A autora setubalense marcou presença na Feira do Livro de Leipzig, na Alemanha, que se realizou entre os dias 20 e 23 de março, para apresentar a edição que contou com o apoio do Instituto Camões Berlim e da Direção Geral do Livro, dos Arquivos e Bibliotecas.

Esta obra foi apresentada no Pavilhão de Portugal da feira do livro alemã onde os visitantes tinham a possibilidade de conhecer e comprar as mais variadas obras portuguesas. Escritores como Lídia Jorge, Carla Paes e Francisco Saraiva também estiveram presentes no evento.

Na obra é retratada a cidade sadina das décadas de 30, 40, 50 e 60 do século XX. Neste recordam-se “os sons estridentes das sirenes das fábricas do peixe, os seus cheiros, ruas, ruelas, cafés e tudo o mais que a cidade era neste tempo e que a memória não guardou. Ali se recordam também as suas gentes, sendo que cada personagem traz consigo as alegrias e tristezas, segredos e rebeldias, gostos e desgostos, desta comunidade que aqui vivia”.

- PUB -

A personagem principal é a própria cidade, que no livro “aparece em cada página, numa sucessiva onda de recordações, memórias e numa busca de futuro a que só se chega se se conhecer passado. O livro é também um registo da memória setubalense”.

Alice Brito refere que a oportunidade de traduzir o livro “surgiu porque houve um tradutor de português para alemão a quem foi a presentada a obra”. Adianta que Markus Sahr “visitou setúbal – para melhorar respirar e conhecer a cidade – e gostou muito do livro, depois junto de uma editora alemã conseguiu esta tradução”, refere a O SETUBALENSE.

Esta não é a primeira vez que a escritora tem um livro traduzido. A obra “A noite passada” já tinha sido traduzida para espanhol.

- PUB -

“Esta oportunidade das ‘As mulheres da Fonte nova’ viajarem para a Alemanha foi muito gratificante. A feira parece um bairro, a nível de dimensões. Vi as pessoas com muito apego à leitura, ver milhares de pessoas a comprar livro e passear na feira foi muito engraçado”, descreve ainda.

Na capa da edição alemã surgem três sardinhas enlatadas, uma proposta bem diferente da capa da edição portuguesa – onde surgem vários elementos ligadas à obra, como fotografias e material de costura. A autora revela gostar muito das duas capas e, referindo-se especificamente à capa alemã, diz que “também está muito feliz”. O processo de tradução foi sempre acompanhado por Alice Brito.

Partilhe esta notícia
- PUB -

Notícias Relacionadas

- PUB -
- PUB -

Apoie O SETUBALENSE e o Jornalismo rumo a um futuro mais sustentado

Assine o jornal ou compre conteúdos avulsos. Oferecemos os seus primeiros 3 euros para gastar!

Quer receber aviso de novas notícias? Sim Não